摘要 随着我国对外政治、经济、文化等领域交往日益密切,对具备良好专业素养的英语翻译人才的需求规模也随之扩大,高校承担着我国英语专业人才培养的重要任务,基于大学生英语翻译能力的相
随着我国对外政治、经济、文化等领域交往日益密切,对具备良好专业素养的英语翻译人才的需求规模也随之扩大,高校承担着我国英语专业人才培养的重要任务,基于大学生英语翻译能力的相关要求,以及不同文化在英语翻译中的体现,则需要在传统培养机制方面进行创新,突出跨文化思维的应用,以实现大学生英语综合素养的提升。《大学英语教学与跨文化能力培养研究》以新时期高校英语翻译教学的实际情况为切人点,结合社会发展与英语专业人才翻译能力建设中跨文化能力方面的缺失等问题,提出具有可行性的应对方案。该书共包含12篇研究论文,重点围绕跨文化能力培养论述外语教育的内涵、教学行动研究、技能课评估,以及翻译、阅读、写作、口语等课程的跨文化能力培养模式、策略及教学展开,将理论与实践相统一,为跨文化思维下的高校英语翻译技巧创新指明了方向。
语言是文化的基础,在人类社会发展的过程中,语言促进了文化的形成,并逐渐形成了以语言为核心的文化体系。因此,在高校英语翻译技巧培养过程中,应强调与之相适应的跨文化思维意识与能力培养,具体可通过以下几个方面实现。
首先,提升高校学生跨文化思维素养,突出文化在翻译技巧中的应用。在传统英语翻译中,教师多习惯于对词汇、语法、句式等进行分析,进而引导学生形成“模式化”的翻译习惯,却忽略了文化在英语翻译中的重要性,因此,在高校英语翻译教学中,应强调不同文化在翻译技巧中的内容体现,进而在激发学生学习积极性、主动性的同时,使学生意识到文化与英语翻译之间的关系。《大学英语教学与跨文化能力培研究养》中《浅谈翻译教学中跨文化交际能力培养的途径》一文指出了英语翻译对跨文化交际能力的依赖性,并以跨文化交际为背景,丰富传统英语翻译教学内容,例如,英语教师将《花木兰》中“Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.”作为翻译技巧教学的内容,其中“serpentinesalvation”来源于西方典故,为便于中国观众理解,则将其翻译为“护卫龙”,从而体现了跨文化思维对翻译的影响。
其次,跨文化思维下句式转换在英语翻译中的应用。英语翻译技巧的培养是一个相对复杂的过程,在掌握基础词汇、语法的基础上,还需要对中西方传统文化差异进行了解,以适应不同环境下的英语翻译要求,其中就包括跨文化思维下英语翻译技巧中的句式转换,不同句式转换结果在文化层面上的理解也就存在较大差异。《大学英语教学与跨文化能力培养研究》中《中外合作办学项目跨文化教学案例反思》一篇详细论述了多个不同的教学案例,结果发现,句式转换为追求语气、重点、气氛等效果,则需要对句式结构进行调整,以保证翻译结果与语用文化习惯的适应性,例如,“Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwamingla-bels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.”中使用了分词结构在语用习惯中的表述因果关系技巧,即“Feel-ingthreatened”作状语,表因果;而分词结构“tryingto”作状语,表目的,体现了两种不同语用文化对英语翻译中句式结构的影响。
最后,关于英语翻译中文化差异对词义空缺的处理技巧。不同文化在语言表达上的差异普遍存在,而这种差异在英语翻译中主要体现为词义空缺,所谓词义空缺,是指按照习惯性的英语翻译习惯则无法保证句式结构的正确与通顺,为此,则需要从不同文化视角对语言环境进行分析,从而保证词义填补不会对翻译结果造成影响。《大学英语教学与跨文化能力培养研究》中《融合跨文化能力与大学英语教学的行动研究》一文系统性地介绍了跨文化思维对英语翻译的影响,而词义空缺作为一种较为典型的文化影响因素,在英语翻译中需要采取与之相适应的填补方法,如音译加注法、意译加注法、直译加注等,例如,“jumpingintothesea”在特定文章中的翻译结果可以直译为“下海”,然而,在脱离语用环境的情况下,则无法保证该翻译结果的准确性,即词义空缺带来的影响,通过词义填补将其改为“jumpingintotheseaofbusiness”则能够使表达内容更加直接。然而,这里需要注意的是,词义填补中应尽量保证加注信息的简洁、有效,避免过度加注导致翻译结果的偏离。
《跨文化思维下的高校英语翻译技巧创新》来源:《食品研究与开发》,作者:王媛 高艳梅
转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrjylw/17664.html