摘要 摘 要:英语中存在着大量的动物词,它们已经失去原有词的概念意义,更多地承担了内涵意义或联想意义,作为修辞手法彰显着英语独特的魅力。本文从修辞角度对这些动物词加以解读
摘 要:英语中存在着大量的动物词,它们已经失去原有词的概念意义,更多地承担了内涵意义或联想意义,作为修辞手法彰显着英语独特的魅力。本文从修辞角度对这些动物词加以解读分析,并对动物词及其谚语的汉译进行了归纳总结。
关键词:习语;谚语;修辞
英语动物词所使用的修辞形式有很多种,但总体来说,使用频率较高的当属比喻和引用。“比喻是根据相似之点作比拟,使人激发想象,受到感染。引用则多为大家熟知的谚语和典故。”
1 比喻
1.1 明喻:准确说出两者之间的相似之处。汉语用“象”“似”“宛如“等词表达,英语则用 as 和 like 来表示。as busy as a bee 象蜜 蜂 一 样 忙 碌;as stubborn as a mule( 骡 子)、as obstinate as a donkey( 驴 )。两者意思相同,都是形容人倔强、顽固。这几句喻体与中文联想一致,因而选择直译很容易理解。He went to his subject as straight as a homing dove. 他直奔主题。She was delicately reared as a foreign bird 她从小一直受到精心呵护。前一句“向家飞的鸽子”和后一句“外国的鸟”把毫不犹豫、熟练和对待珍稀物种的小心翼翼表现得淋漓尽致。而 as blind as a bat 有眼无珠和 as poor as a church mouse 一贫如洗,则需要考虑文化背景了。蝙蝠由于其习惯在夜间活动,视力不佳,故而乱飞乱撞 ;教堂应该是不放粮食的地方 ,所以那里老鼠的处境可想而知了 .like a drowned mouse 落汤鸡, like a bull in a china shop 鲁莽,易闯祸,stick like leech 紧盯不放, like the cat that swallowed the cream 沾沾自喜。
1.2 隐喻:亚里士多德认为 :隐喻就是把彼事物的名称用于此事物。当代著名语言学家莱考夫与约翰逊则提出了概念隐喻理论,即用一种我们比较熟悉的、具体的概念去替换我们比较不熟悉的、抽象的概念。他们指出“隐喻渗透于日常生活,不但渗透于语言里,也渗透在思维与行动中。”英语为数众多的动物词使用最广泛的构词方式就是隐喻。He thinks he is the cat’s whiskers. 了不起的人。a flea in one’s ear 刺耳的话,a feather in this cap 被胜利冲昏头脑,to take a bee line 抄近路,to break a fly on the wheel 杀鸡用牛刀,大材小用。He was an old war horse and won people’s admiration. 他身经百战,现已退伍。Jack is too much of a lone wolf. 杰克是一个喜欢孤独的人。a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼,伪装的敌人。He did such thing to us. What a rat! 他竟然对我们作出这样的事,真是卑鄙小人! He is an early bird but I’m a regular night owl. 他是一个早起的的人而我却是一个真正的夜猫子。
2 引用民间传说、神话故事及文学作品
人们在使用语言时,会经常引用含有动物词的典故。这些典故或出于历史典籍,或来自神话传说,或借助于流传已久的文学作品。若要正确理解这些含有典故的动物词习语,必须了解词语的文化背景。to talk Turkey( 谈火鸡)谈得直接了当、开诚布公。谈火鸡怎么演变成坦率、毫不隐瞒了呢?这要追溯到美国新大陆的第一批移民时期。一个白人和印第安人打猎,相约要共享猎物,结果只打了一只二十磅重的火鸡和一只没有巴掌大的鹧鹕,白人想装好人,欺骗印第安人放弃这只大鸟,结果印第安人看穿了他的把戏,至此这个词就应运而生了。
3 英语动物词语的翻译
3.1 直译或译成完全对等的汉语习语或典故 crocodile tears 鳄鱼的眼泪。A cat has nine lives. 猫有九命。 as proud as a peacock 很高傲,a solemn owl 严肃,一本正经;like an ostrich head in head in the sand 逃避现实的人。To fish in troubled water 浑水摸鱼,like a fish out of water 无水之鱼。A starved camel is bigger than a horse. 瘦 死 的 骆 驼 比 马 大。Kill two birds with one stone. 一石二鸟,一举两得。One swallow does not make a summer. 一燕不成夏,喻轻率推论会导致大错。Venture a small fish to catch a great one. 欲钓大鱼,先舍小鱼。Barking dogs seldom bite.( 吠犬很少咬人 ) 喜欢恫吓的人很少真的攻击人。Teach the dog to bark 做白费心机的事。Dumb dogs are dangerous 哑巴狗最危险。
3.2 译成部分对等的汉语习语或典故。 donkey’s years 猴年马月 ,kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取蛋。a lion in the way 拦路虎 ,a wild goose chase 徒劳的搜索,无益的举动,a snake in sb’s bosom 恩将仇报的人。drink like a horse 牛饮;drink like a fish 喝得烂醉 ,fish in the air 水中捞月,flog a dead horse 浪费时间做不可能之事。not a cat in hell’s chance 或 not a cat’s chance( 连猫的机会都没有 ) 毫无机会 in like a lion, out like a lamb 虎头蛇尾。make a lion’s meal of 狼吞虎咽,as timid as a rabbit 胆小如鼠。Do not spur a willing horse. 不要鞭打快牛。
4 结束语
作为语言最基本单位的词汇,它的起源丰富多彩,与民族文化息息相关。而习语中的动物词象颗颗璀璨的明珠,构成了词汇中不容忽视的一部分。在长期的发展中,这些词已失去原有词的概念意义,被赋予更多的内涵意义、引申意义。因此在阅读中正确理解和把握这些词就显得尤为重要。
《英语动物词的修辞用法与翻译》来源:《中外企业家》,作者:赵桂影。
转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrwslw/13071.html