摘要 随着国民物质生活水平的提高,人们的物质需求得到了相应的满足,与此同时,国民开始注重精神层面的追求,比如文学、电影、音乐、艺术等,构成了人们日常生活离不开的精神世界。随着
随着国民物质生活水平的提高,人们的物质需求得到了相应的满足,与此同时,国民开始注重精神层面的追求,比如文学、电影、音乐、艺术等,构成了人们日常生活离不开的精神世界。随着我国国际化进程的推进,西方文化元素开始逐渐进入大众的视野,西方电影及音乐受到了年轻一代的追捧,其中西方文学更是满足了国民对精神文明建设的需求。但是,基于以经典英美文学为代表的西方文学,从创作语言结构到创作内涵,都与我国传统文学有着较明显的差异,需要翻译者在译文创作前进行全面解读,运用译文批评与赏析方法带给读者更好的译本[1]。
一.开展经典英美文学赏析的意义
经典英美文学作品是了解英美西方国家思想文化,以及西方历史背景的重要渠道,在经典英美文学作品中,包含了丰富多彩的历史文化、社会风俗、时代背景的描写,其中较多的英美文学作品成为了世界文坛的经典名著,较多的英美作家成为了世界文坛的大家,比如鲜为人知的莎士比亚、海明威、马克吐温等,他们的作品不仅仅是文学史的巨作,更是一部部宝贵的西方文化史册,为我们打开了了解西方文化历史的大门。因此,通过这些经典英美文学的赏析,能拓宽学生的知识面,了解西方文化历史,提高文学鉴赏审美能力。为了让更多的读者顺利开展经典英美文学作品的赏析,我国对这些经典原著进行了多种版本的翻译,而如何实现这些文学译本的最大还原度,将直接影响到经典英美文学赏析的质量。
二.两种译文批评和赏析
1.大众角度的译文批评和赏析
从大众角度来理解,译文批评和赏析是指翻译工作人员,参考一些固定的翻译标准对外文词汇及文章内容进行翻译,借助文学翻译和赏析模式将外文翻译成标准的文学文本,在注重翻译文本文学质量的同时,全面评估其翻译价值。2.文学角度的译文批评和赏析从文学角度来理解,在对外文文本进行翻译时,需要深入理解外文作者的创作思想,深入解读外文文本、体会外文文本中的文学内涵,才能真正做到译文批评和赏析。也就是说对经典英美文学作品的翻译,需要建立在对原作者的文学理解层面,才能更好掌握原作者的思想情感,进行更准确的翻译[2]。
三.译文批评和赏析方法在经典英美文学中的应用策略
1.提高自身阅读积累量
翻译者自身阅读积累量的多少,在很大程度上决定了译文批评的水平,特别是经典英美文学作品中包含的西方文化,和我国文化之间有着较大的差异,这造成了人们语言和文化上的沟通困难,所以,想要缩短这种差异造成的沟通距离,翻译者应多读多看提高自身的阅读积累量以及欣赏水平。随着国际交流的日渐频繁密切,中西方的文化碰撞也更为激烈,以经典英美文学为代表的西方作品慢慢进入我们的阅读视野,但横在大众面前的语言障碍和文化差异,成为了阅读经典英美文学作品的最大阻碍。翻译,则是搭在经典英美文学作品与阅读者之间的一座桥梁,它通过对经典英美文学作品及原作者思想情感的深度解读,用中文将原作品中最贴近的意思进行最大程度的还原。一部经典英美文学的译文阅读涉及到三方的共同参与,一方是原作者的创作,它需要原作者有较高的写作技巧和创作情感。一方是译文的阅读者,它需要阅读者自身具备较高的文学素养和阅读技能,能通过译文的文字发现其艺术魅力,体会到文字背后的文学情感及价值。另一方也是非常重要的翻译者,它作为原作者与译文阅读者之间的媒介,承担了非常重要的思想意识传递工作,想要将原作者最真实的创作情感和思想,准确无误传达给阅读者并理解,需要翻译者在翻译过程中利用译文批评和赏析,深入分析经典英美文学作品的思想内涵。这也要求翻译者从读原著开始,不断积累英美文学的阅读量,提高文学综合素养,奠定文学批评的基础[3]。在进行大量英美文学原著的阅读过程中,不仅能提高自身的文学鉴赏能力,还能掌握英美文学作品的代表性框架构造和西方文化背景,促进更好开展原著翻译批评工作。
2.比较同一原著的不同译本
每一部经典英美文学作品都会有许多译本,对于这些译本来说,读者的喜爱程度是最直接的成功衡量标准,如何获取读者的认可,需要翻译者对现有的不同译本进行大量的阅读分析,从不同角度和层面去理解原著原作者的思想感情,对各种不同的翻译方法进行探究,从不同的译本中了解当下读者的心态和喜爱程度,最终提高自身译文批评水平。对经典英美文学原著的翻译,必须建立在对原作者创作思想情感的最大尊重之上,不容许有翻译者个人思想观点的植入,不可对原著核心内容随意篡改,也就是要秉承马列思想进行客观的评价,力争做到实事求是,译文是在此基础上的文本翻译及创作。想要实现这一翻译目标,翻译者有必要站在不同的翻译者角度,对不同的原著译本进行批评分析,总结出原作者的创作思想,围绕这一思想充分还原原著人物形象,让整部译文充满文学张力。
3.分析原著的语言表达
语言是构成文学作品的一个个微小的单元,而词语和句子则是构成语言的微小单元,所以一部文学名著正是由一个个微小的词汇集合而成,反过来看,想要完成对原著的高质量翻译,翻译者需要对原作者使用的词汇和句子进行仔细分析,这也是译文批评和赏析在经典英美文学中的一个重要应用。首先是文学作品中最为常见的修辞手法的使用,通常来说包含各种比喻、拟人、排比、夸张、讽刺等修辞手法,这些修辞手法的应用能让语言实现最大的张力,便于塑造更为丰满的人物形象。翻译者在对原著进行翻译时,需要对其中蕴含的各种修辞手法进行分析,并进行择优运用,更好地还原原著作者的文风特点,将原著的价值最大化呈现给读者[4]。其次是对经典英美文学作品中出现的大量语言对白的分析,人物语言是文学角色性格特点的直观呈现,不同的人物角色,或者同一角色在不同阶段所表现出的语言风格截然不同,有时候文学作品中短短的几句人物对话,就能让一个鲜明的人物形象跃然纸上。对原著语言表达的分析,是进行经典英美文学作品翻译至关重要的一个方面。
4.理解原著的民族思想情感
在对经典英美文学作品进行翻译时,翻译者需要对原著进行深层次的阅读理解,梳理整个文学作品的创作脉络,重点针对故事发生年代背景进行分析,从而读懂这些经典英美文学作品中蕴含的民族思想情感,用辩证思维对这些作品进行剖析,保证原著翻译工作的顺利准确进行[5]。比如17世纪英国著名诗篇《失乐园》,抛开作者高超的写作技巧不谈,其自身饱含的革命热情支撑作者在诗篇中塑造了撒旦、死亡、罪恶等形象,描绘了地狱与人间的壮阔背景。对此,翻译者要对作者弥尔顿所处的社会背景进行了解,以及作者进行创作前后的生活处境,从中可以看出《失乐园》中那个不怕牺牲、坚定反抗的撒旦形象,正是作者自己的写照,撒旦表现出的英雄主义正是作者一生的追求。只有当翻译者读懂了原著文字背后所蕴含的社会价值,理解了作者赋予原著的民族思想情感,才能抓到原著的核心灵魂展开译文批评与赏析。
5.形成对原著情感的共鸣
面对同一原著的同一译本,不同的读者会基于不同的文化背景和阅读视角,对原著产生不同的阅读体验,但翻译者需要做到的是对经典英美文学原著的深刻思想内涵,进行最大还原度的呈现,让读者通过阅读产生情感共鸣,因此翻译者在进行翻译之前,自身要进行原著阅读产生共鸣感。比如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,通过两个人的爱情悲剧展示了理想与现实之间的激烈碰撞,向读者揭示了创作时代背景下大众所处现实生活的残酷,只有翻译者借助自身较好的阅读审美观,对原著作者的真实意图充分了解后,才能形成强烈的情感共鸣,才能带着这种共鸣对原著作品进行译文批评与赏析,在译文中高度还原这种共鸣感。综上所述,不同的文化历史和时代背景让文学作品呈现了不同程度的差异性,在对经典英美文学作品进行翻译时,译文批评和赏析方法的应用,能有效提升原著翻译的质量。在译文批评和赏析方法所秉持的实事求是原则及合理标准基础上,结合不同时代读者的阅读需求,对原著及不同译本进行深层次的解读分析,明晰其创作思想内涵,掌握原著的语言表达风格和所使用的修辞手法,充分理解原著及原作者想要表达的民族思想情感,从而形成与作者及作品人物之间的情感共鸣,全方面提高整部经典英美文学作品的翻译质量,让我国读者在对原著译文的阅读中,发现其内在的文学审美价值。
参考文献
[1]王盈茜.关于对英美经典文学赏析的思考[J].青年文学家,2019(27):143.
[2]周霞,张益民.媒体化时代下英美文学批评与文学阅读教学的思考[J].英语教师,2019,19(10):75-77.
[3]罗锦霞.英美经典文学课程鉴赏教学———评《英美文学精华导读(第2版)》[J].新闻战线,2018(11):145.
[4]孙嫚嫚.英美经典文学的鉴赏与阅读审美分析[J].鸭绿江,2020(15):62.
[5]刘婧妮.文学研究视角下的英美语言文化探析———评《英美文学:阅读与批评》[J].语文建设,2020(16):后插7.
《英美文学译文中文学批评与欣赏的应用》来源:《文学教育(下)》,作者:张留梅
转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrwslw/17510.html