摘要 近些年来,随着全球经济融合发展,文化交流活动增多,而不同文化环境的隐喻翻译给文化融合增加了难度。隐喻是我们日常生活中常见的一种比喻形式,为了更加有趣、形象地描述生活,人
近些年来,随着全球经济融合发展,文化交流活动增多,而不同文化环境的隐喻翻译给文化融合增加了难度。隐喻是我们日常生活中常见的一种比喻形式,为了更加有趣、形象地描述生活,人们通过想象来表达,达到既让人出乎意料同时又能发人深省的效果。本文在了解隐喻以及文化差异对隐喻的影响的基础上,从文化视角出发,探讨英语隐喻的翻译策略。
1隐喻概念与分类
隐喻是一种比喻方法。隐喻作为一种修辞方法自古以来一直都在,是人们对周围事物的一种认识方式。隐喻以事物的相似性为基础,用一种事物来表达另一种事物,蕴含着丰富的意义。隐喻包含本体与喻体,用于表达情感和思想。文学作者利用隐喻进行表达,即通过类比的方法来增加主体的文学性。人们在赏析文学作品时只有了解隐喻的寓意才能知道作者的情感倾向,才能真正理解该作品。根据始源域的不同,隐喻可以分为本体隐喻、结构隐喻以及方位隐喻。本体隐喻突出喻体的客观存在,具有一定具象性,应用得比较广泛。人们利用生活中的具体事物来表达当下的心境,然而情感是无形的,于是当人们用生活中可触及的、真实存在的事物来表达时,会使读者的印象更加深刻。拟人是一种比较常见的隐喻。还有一种比较常见的实体隐喻是容器隐喻,容器隐喻就是将本体看成一种容器,使本体具有边界、可量化,还可以进出。结构隐喻是指用一个概念来建构另一个概念,而且这两个概念虽然源于不同的认知域,但是其构成成分有对应关系。方位隐喻概念是参照空间的方位形成的一种隐喻概念,故也被称为空间隐喻。空间或方位概念具体包括中心与边缘、前与后、上与下、深与浅等。方位隐喻一般用表示方位的词作为喻体。方位隐喻具有十分丰富的空间指向性,给语言表达带来了巨大的想象发挥空间。根据词性特点,隐喻还可以分为动词性隐喻、名词性隐喻、介词性隐喻、形容词性隐喻和副词性隐喻等。动词性隐喻是用动词与逻辑主语或宾语形成的冲突构成的隐喻。而名词性隐喻、介词性隐喻、形容词性隐喻和副词性隐喻则指由名词、介词、形容词、副词等构成的隐喻。
2文化差异对英文隐喻翻译的影响
语言与文化息息相关。在英语翻译过程中,文化差异给英语隐喻翻译带来一定影响。译者在翻译英文隐喻时,要重视文本的还原度;要充分了解作者写作时期的文化背景,同时还要把握作者的写作风格及个人经历,准确把握作者创作情感,从而真实准确地翻译英语文本。而隐喻作为一种作者传递情感的方式,需要译者重点关注。下面本文从四个方面探讨文化差异对英语隐喻翻译带来的影响:
2.1思维方式差异
思维是行为的指南,指导着人类的行为活动。因个体以及文化差异,人们的思维方式也存在较大差异,进而影响人们对事物的正确认知,而语言是表达思维的载体和媒介,在英语作品中,作者通过隐喻的方式阐述个人思想情感。译者在隐喻翻译过程中,要重视文化背景对作者思维的影响。比如,译者在充分了解中国和英美等国家文化差异的基础上,发现汉语表达比较含蓄、委婉,而英文则喜欢直截了当阐述观点、表达情感。译者如果以母语的思维方式来翻译外国作品,就会产生翻译偏差,难以保证隐喻翻译的准确性与真实性。不同文化背景的人们认知事物的方式有一定差异,心理认知必然会影响英语隐喻翻译的结果。如中国人普遍认为“龙”象征着“尊贵、祥瑞”,而在西方人眼中“龙”是一个类似怪兽的动物。认知差异会影响英语隐喻翻译效果,因此译者要客观而充分地了解英语文化,最大限度地降低因心理认知差异给英语隐喻翻译造成的影响。
2.2民族文化差异
民族文化是人们通过长期的生产与生活而积累下来的物质与精神文化。民族内部认同本民族文化,而不同民族的文化具有鲜明的差异性,最明显之处在于不同民族看待同一事物的态度不同,而这种差异没有对错之分。如我国的回族认为猪是“不洁”的,所以不吃猪肉,然而我国其他民族就没有这样的禁忌。一个国家内的不同民族都存在这么大的文化差异,那么在跨国背景下,人们的民族文化差异则更为突出,因此,在英语隐喻翻译过程中,译者首先要了解作者所处的民族文化环境,然后才能准确地进行翻译。
2.3地域文化差异
在英语隐喻翻译中,地域文化差异也是翻译人员需要重点关注的问题。不同国家地理位置存在差异,给英语隐喻翻译带来了影响。例如,东方人普遍认为西风是凄冷的,如中国古代“古道西风瘦马”的诗句认为西风是悲戚的;而西方人则认为西风是温暖的。地理位置的差异使东西方人对“西风”这个事物产生了截然相反的认知,从而致使东西方作者在文学作品中使用有关西风的隐喻会出现不同的情感认知。因此,译者在英语隐喻翻译中要重视地域文化差异产生的影响,尽量避免因地域文化因素而出现的翻译失误。
2.4宗教、哲学思想以及社会价值观影响
中国文化深受儒家与道家思想的影响,长幼尊卑观念深入人心,并影响着人们的生活。而西方提倡个性与自由,讨厌烦琐礼节。这些哲学思维及价值观差异也会引起隐喻文化的冲突。根深蒂固的母语文化使不同国家的人们的社会价值观念出现差异,人们更愿意用母语思维去理解隐喻。因缺少对其他文化的认知,人们容易产生文化偏见,形成跨文化隐喻理解偏差。因此,具有不同宗教、哲学思想以及社会价值观的文化环境对隐喻翻译也会造成影响。
3基于文化视角的英语隐喻翻译策略
在全球经济一体化的背景下,不同国家的交流合作以及贸易往来越来越频繁。为了保证国际交流的顺利以及隐喻翻译的准确度,译者需要探究隐喻翻译策略,探讨如何提升隐喻翻译质量。
3.1学习和了解中西方文化差异
翻译的过程就是文化转换的过程,译者的首要任务就是学习和了解不同国家的文化。文化是在历史的发展过程中积累形成的,文化具有多样性和稳定性。每个国家的文化体现在国家社会生活的方方面面,尤其是在语言、文字与文学作品上。为了提升隐喻翻译的效率和效果,译者要重点了解源语和译入语的文化特点,通过学习和积累中西方文化知识,有效解决英语隐喻翻译中的文化冲突和翻译偏差。
3.2保留喻体形象
在翻译过程中,译者经常会碰到“一种事物,多种表达”的情况,这是语言的多样性。中西方思维方式、文化背景和民族心理等存在一定差异,然而也存在共性,比如“狼”和wolf都可以比喻“贪婪的人”,“蜜蜂”和bee都可以表示“忙忙碌碌的人”,“纸老虎”可以被译为papertiger,等等。这种共性给隐喻翻译提供了可能。例1:Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.译文:一些书浅尝即可,另一些书则要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化。例1中books被比喻为food,读者用不同的方式(taste,swallow,chew,digest)来享用和吸收。汉语中也有同样的隐喻机制,因此译者保留了原文的喻体进行对应的翻译。
3.3注释隐喻的主体,促进内容理解
译者在英语翻译过程中,为了降低隐喻翻译偏差,还以通过注释隐喻主体的方式,增加隐喻翻译的准确性。特别是针对一些难懂的词语,在翻译的过程中,译者可以通过注释隐喻主体,让目标读者更加全面了解所翻译的内容。例2:Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.译文:现在他成了他的听差、他的狗、他的奴仆星期五。例2来自小说《鲁滨逊漂流记》。在该作品中,Friday一词并非指“星期五”,而是鲁滨孙的奴仆的名字。因此,译者在翻译时要将这个词语的内涵注释出来。
3.4寻找目标喻体,使翻译更加精准
尽管不同文化背景的语言具有共性,但是受到不同文化环境及生活习惯的影响,译者在进行英语隐喻翻译时,很多时候都不能直译,而是需要在译入语语言中找到与原文喻体对应的内容。例3:Adockinpublicwasanechoofhissuperior.译文:在公共场合,阿德科克是他上司的应声虫。例3中echo的原意为“回声”,译者找到一个更符合语境的词语“应声虫”,使译文表达更精准。类似的例子很多,如:“walkoneggshells”的译文是“如履薄冰”,译者用喻体“薄冰”来代替原文中的eggshell(鸡蛋壳);“holdawolfbytheears”被译为“骑虎难下”,译者用喻体“虎”来代替原文中的wolf(狼)。
4结语
综上所述,翻译的实质是文化交流和转化。译者需要提升英语隐喻翻译的准确性,让信息对等,才能实现不同文化的有效交流。然而思维方式、民族文化、地域文化、宗教信仰、社会价值观等差异给英语隐喻翻译增加了难度,因此,译者要深入研究隐喻翻译的影响因素,结合文化共性,通过转化喻体形象、注释隐喻主体等措施,提升英语隐喻翻译的准确性,实现信息对等。
参考文献
[1]林冬梅,李智涛.汉英空间隐喻的跨文化理解研究[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2018,46(1):145-151.
[2]刘泽梅.英语的隐喻在文化内涵中的翻译[J].教育现代化,2019,6(58):106-107.
[3]宰倩.跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J].学园,2020,13(19):103-104.
[4]赵斌.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].休闲,2019(9):240+242.
[5]周敏,田叶.隐喻翻译教学模式在大学英语翻译板块中的应用研究[J].英语广场,2017(8):117-118.
作者:张婷
文化视角下英语隐喻翻译策略研究相关推荐“ 翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用
转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrjylw/17250.html