华盛论文咨询网

从奈达功能对等角度看英语财经新闻汉译技巧

来源:华盛论文咨询网 发表时间:2019-11-30 09:28 隶属于:社科论文 浏览次数:

摘要 【摘 要】 本文阐释了奈达功能对等翻译理论的原则,分析了英语财经新闻的分类及语言特点,探讨了功能对等理论下的英语财经新闻翻译技巧。指出,经过对比对等形式发现,调整的

  【摘 要】 本文阐释了奈达功能对等翻译理论的原则,分析了英语财经新闻的分类及语言特点,探讨了功能对等理论下的英语财经新闻翻译技巧。指出,经过对比对等形式发现,调整的形式可以归为三类:增译、减译和修改。

  【关键词】 英语财经新闻;翻译技巧;功能对等理论

英语财经新闻汉译技巧

  一、尤金·奈达与功能对等理论

  1、尤金 · 奈达简介尤金 · 奈达是美国著名的语言学家、圣经研究及翻译专家及理论家,他的成就涉及学术活动的多个方面,其中最引人注目的是他的翻译理论。奈达借助于现代语言学的相关理论,对翻译研究的种种课题进行了描述性而非规约性的研究,对翻译理论研究与实践具有一定的指导意义。他的翻译思想发展主要经历了语言学阶段、交际理论阶段和社会符号学阶段三个发展阶段。其中第二个阶段,即交际理论阶段(1959 - 1969),奈达于 1964 年出版了《翻译科学探索》一书,这本书是他翻译思想发展的一个最重要的里程碑,正是在这一时期发表的论文中,他的翻译思想开始涉及翻译的等值问题,在这本书中他提出了“动态对等”的概念。在 1986 年,奈达进一步修正和改进了他的理论,提出了“功能对等”的概念,这比之前的“动态对等” 更进一步。

  2、功能对等理论的原则在《语言与文化——翻译中的语境》中奈达指出,“‘功能对等’ 中的‘对等’不是数学概念中的对等,而是‘接近’,是针对译文与原文功能的接近程度而言的”(奈达,2001:87)。奈达指出,为了实现译文与原文的指示意义和联想意义的最佳对等,或许有必要做出一些形式上的调整,那么就需要一些相关原则来指导调整的类型与程度。具体包括两种情况,一是如果或多或少的字面翻译能够实现功能对等,那么就不需要做出调整;二是如果情况不是如此,那么就需要遵循如下原则做出调整:第一,如果形式对等下的翻译会导致指示意义上的误解,那么有两种选择,第一种选择是对译文做出调整,第二种选择是使译文保持直译,但必须对有可能产生误解的地方添加脚注加以解释。通常情况下,主要是词汇层面和句法层面的调整,很少涉及语篇层面的调整。本人认为,英语新闻翻译通常仅涉及词汇层面与句法层面的调整。第二,如果形式对等下的翻译毫无意义,也就是说,原文的指示意义晦涩难懂,就有必要对原文做出调整。如果原文风格本身就是晦涩难懂,那应保持原文风格,并加以有效且合理的注释。第三,如果形式对等下的翻译,对于一般水平的读者而言,无论在词汇上还是句法上,都很难理解,以至于放弃去理解,那么就需要作出调整,并在简介或脚注中加以解释。

  二、英语财经新闻的分类及语言特点

  1、英语财经新闻的分类财经新闻是有关财政、经济方面的报道,包括以下几大类:(1)政经类。包括各国之间经济政策和措施,各国、各经济体重大经济政策(美联储、各央行、欧盟等政策),重大国际财经会议,投行和评级机构对华的报告等;(2)产经类。企业的经营活动、投资并购、官司纠纷,尤其是跨国公司、知名企业的新闻;(3)金融证券类。包括在海外上市的本国公司新闻资讯、国际知名公司新闻资讯、投行机构对国内外知名公司的报告、国际股市汇市的涨跌、国内外知名公司股票资讯等。

  2、英语财经新闻的语言特点

  (1)以通俗的语言翻译专业术语。英语财经新闻属于一种专业性较强的新闻,因此,其语言的一个重要特点就是专业术语或习语颇多,而且许多常用词被赋予特定的含义,它们的意思有时只能在专业字典中才能查到,如 blue chip(蓝筹股;绩优股),bear market (熊市)。如果不了解这些术语或习语在财经报道中的特殊含义,就可能无法真正彻底理解有关报道和信息。而新闻所面向的是全体大众,全体大众又是从事千千万万种职业的人们,因此,在做英语财经新闻的翻译工作时,编者需酌情将专业性很强的术语用通俗的语言讲出来,以弥补行业不同带来的阅读障碍。(2)酌情采用对比手法比较数据。英语财经新闻会经常通过比较数据的方式,对产值增长、市场情况,以及股市的变动、企业运营绩效等状况加以更有效的说明。财经报道的目的往往不是简单的向读者罗列数据,而是要通过对数据的对比分析,向读者提供参照的数据,反映事物发展的趋势或倾向,进而向读者揭示新闻事件的本质及内在规律,尤其是有助于外行读者对经济新闻的理解。

  三、功能对等理论下的英语财经新闻翻译技巧

  在前文中已经详细列举奈达提出翻译过程中实现功能对等的六项原则。为了实现译文与原文的最佳对等,奈达认为,第一,译者翻译的基本任务是向目的语读者再现原文而不能改变原文内容。第二,对原文调整的目的不是为篡改原文寻找借口,而是为寻求原语和目的语的正确对等。调整程度有大有小,应该以目的语读者为主要依据。找到原文与译文的对等后,对比对等形式会发现,调整的形式可以归为三类:增译,减译和修改。下面就各种技巧以英语财经新闻翻译中的应用进行举例分析。

  1、增译奈达指出,增译的技巧有多种,其中最常见也是最重要的增译技巧包括填补省略的表达,避免译文读者误解的必要的具体化,语法结构重组产生的增译包括词性转变、主被动语态转变等产生的增译,还有从隐性到显性的增译等。下面就英语新闻翻译中的实例进行探讨。

  2、减译减译虽然没有增译种类多样,但在翻译调整过程中也非常重要。减译的种类包括词汇重复减译,指代具体化减译,连词减译,过渡词减译,范畴减译,呼格减译,惯用词减译。

  3、修改任何成功的翻译都不可避免的意味着“原文在新的一种语言中的新生”,因为原文的形式不可能完全保留。因此翻译过程中,译者会对原文进行一系列调整,不仅包括增译、减译,还包括一系列的修改,甚至是大的改动。修改种类颇多,包括范畴词、词性、语序、从句与句子结构、单个词的语义问题、脱离中心意义的语义问题。

  四、结语

  新闻类报道,尤其是财经类新闻报道讲究翻译的准确性,这就给文本翻译者提出了严峻的考验。为了探索对翻译工作有效的指导性的翻译理论,本文研究了奈达的功能对等翻译理论的主要原则以及这些原则如何有效地指导翻译实践。并以功能对等理论为指导,从增译、减译、修改三个翻译技巧出发,在词汇和语句层面上对国内外权威机构的英语财经新闻的汉译进行了分析,通过本文的研究证明,奈达的功能对等理论能够解决英语财经新闻翻译的实际问题,对于翻译者的实践工作具有现实指导意义。

  【参考文献】

  [1] Nida,E.A..Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

  [2] 谭载喜 . 奈达论翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.

  [3] 张健 . 报刊英语研究 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

  《从奈达功能对等角度看英语财经新闻汉译技巧》来源:《新西部》,作者:崔 建。

转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrsklw/12730.html

声明:《从奈达功能对等角度看英语财经新闻汉译技巧》